top of page
Writer's pictureJohn Brewster

Harry Potter in Translation: A British Boy in a French School or, French World vs French World

When it comes to translating books into other languages, it can be funny when there's no direct word for it. So in French translation, new words were created based on French words with the same meaning as the original.

Harry Potter à L’école Des Sorciers, (translated as Harry Potter and the School of Wizards)


We have Muggle in English but Moldu was used for Muggle in French and Mornille for Sickle. Other times they change the name of characters to ensure the meaning is the same. Hufflepuff means Huff and Puff so the word used was Poufsouffle. While Dumbledore meant Bumblebee in English, the name was kept the same in French, because Bumblebee in French means Bourbon.


Snape was Rouge.


But as the translator translated the book with the first and last chapter first and work to the middle, the translator didn’t know the plot. And some translations were chosen by typos. Like Ombrage for Umbridge.


To make sure the book had the phrase “I am Lord Voldemort” the anagram was Je Suis Voldemort which was the anagram of Toms name which in French was Tom Elvis Jedusor. Talk about name changing.


Ravenclaw was Eagleclaw by her name as Serdaigle from Serdecorbeu being Ravenclaw.


Mad-Eye Moody was Maugrey Fol CEil (mumble).


And not just characters but places to Hogwarts was instead Poudlard (Bacon Lice). Borkin and Burkes became Barjow et Beurk (nutcase).


Translating books has its oddity and in the end, you get a story about a boy in a world that’s very different from the original. In one story Harry went to Hogwarts founded by Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin, and Gryffindor, but in another, he went to Poudlard founded by Poufsouffle, Serdaigle, Serpentard, and Gryffondor.


Now the hat is called The Sorting Hat which in French is The Choixpeau Magique. Magique was used in Fantastic Beasts 2 as Non-Magique with Muggles.


Others also include Le Chem de Traverse (side road) for Diagon Alley and Le Chaudron Baveur is used for The Leaky Cauldron.


In Fantastic Beasts 2, we see a different world from the translated book. Like Moldu in the book, it’s changed to Non-Magique. In the film, we are introduced to Paris’s equivalencies to Europe’s. The Diagon Alley for instance. While in the book it’s called Le Chem de Traverse, the film has instead Place Cashee which means “Hidden Place”. And while it’s Le Chaudron Baveur pub in the book, in the film the pub was one called Griffon Buveur. Perhaps the weird thing further is this; like how Magique was taken from the books translated The Sorting Hat for Muggle, Chaudron (leaky) was used in the film as Monsieur Sanfin Chaudrons, a cauldron shop founded in 1485.


While the film portrays a world different from the French version of the book which in itself is different from the UK version, it still seems to be borrowing from the French version. This brings a large headache when it comes to what’s Canon.


Titles:

Harry Potter à L’école Des Sorciers (Harry Potter and the School of Wizards)

Harry Potter et la Chambre des Secrets

Harry Potter et le prisonnier d'Azkaban

Harry Potter et la Coupe de Feu (same as in english)

Harry Potter et l'Ordre du Phénix (same as in english)

Harry Potter et le Prince de Sang-Mêlé

Harry Potter et les Reliques de la Mort






(Bonus Fact: did you know that in the Spanish version that Neville’s frog Trevor was also changed? It’s a Turtle)

9 views0 comments

Recent Posts

See All

Let's Die Together: Little Did He Know

"Will We Die, Just a Little?" What does that mean? In the end of the 2016's film, "Fantastic Beasts and Where to Find Them", Percival...

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page